① 说明书翻译需要注意哪些问题
产品说明书由于其特殊的属性,具有宣传介绍产品基本功能、产品特点、产品使用步骤、产品注意事项等作用,所以在翻译过程中需要以下几点:
1.保证原件意思的准确完整
产品说明本身肩负着客户完整了解产品各项指标及操作流程的任务,所以在翻译产品说明书的时候首先要保证翻译出的译文能够完整且准确的表达原件的意思,在一些机械领域产品的核心参数,药品医疗领域涉及的化学参数,药品成分,用法用量一般都有专业的术语且需要准确传递完整的信息。
2.保证翻译件的通俗易懂
说明书本身就具有很强的专业性,而产品说明书的受众群体包含不同的文化层次,所以在遇到理论性强特别生涩难理解的语句时,翻译员需要适当增译,保证译文的通俗易懂,使产品的各项内容都能详细地传达给用户。
3. 保证说明书文体统一性
说明书作为一种应用文文体,翻译过程中在保证意思与原文一致的前提下,如果出现特定的标志、符号、数字等尽量使用全球通用的标识,语态上采用一般现在时,在警告、注意事项、操作要点等场景下常常使用祈使句。
4. 保证说明书的宣传性
产品说明书在肩负介绍产品特性的同时最好能激发消费者的购买欲。全球化的今天,不同国家之间的文化差异,造成了人们对产品的不同偏爱,所以产品说明书的翻译过程也要结合消费者的文化背景,结合产品自身属性,尽量用最朴实准确的词语保证说明书的宣传作用。
② 英语翻译注意的事项都有那些呢
一、注意用词的准确性
如果你想要完整去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查一下字典,这样的话可能也会比较容易。
二、句式结构要改变
大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。
三、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具
尤其是当你需要在短时间内得到译文时。现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。