① 說明書翻譯需要注意哪些問題
產品說明書由於其特殊的屬性,具有宣傳介紹產品基本功能、產品特點、產品使用步驟、產品注意事項等作用,所以在翻譯過程中需要以下幾點:
1.保證原件意思的准確完整
產品說明本身肩負著客戶完整了解產品各項指標及操作流程的任務,所以在翻譯產品說明書的時候首先要保證翻譯出的譯文能夠完整且准確的表達原件的意思,在一些機械領域產品的核心參數,葯品醫療領域涉及的化學參數,葯品成分,用法用量一般都有專業的術語且需要准確傳遞完整的信息。
2.保證翻譯件的通俗易懂
說明書本身就具有很強的專業性,而產品說明書的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強特別生澀難理解的語句時,翻譯員需要適當增譯,保證譯文的通俗易懂,使產品的各項內容都能詳細地傳達給用戶。
3. 保證說明書文體統一性
說明書作為一種應用文文體,翻譯過程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現特定的標志、符號、數字等盡量使用全球通用的標識,語態上採用一般現在時,在警告、注意事項、操作要點等場景下常常使用祈使句。
4. 保證說明書的宣傳性
產品說明書在肩負介紹產品特性的同時最好能激發消費者的購買欲。全球化的今天,不同國家之間的文化差異,造成了人們對產品的不同偏愛,所以產品說明書的翻譯過程也要結合消費者的文化背景,結合產品自身屬性,盡量用最朴實准確的詞語保證說明書的宣傳作用。
② 英語翻譯注意的事項都有那些呢
一、注意用詞的准確性
如果你想要完整去翻一篇論文,那麼用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對於一些專業術語的翻譯,都需要特別嚴謹的對待,保證翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。如果實在是不知道應該怎麼用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。
二、句式結構要改變
大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結構就一定要改變。如果句式結構沒有根本的改變,那麼翻譯出來的還是一灘死水。
三、最快速的翻譯方法,就是藉助翻譯工具
尤其是當你需要在短時間內得到譯文時。現在翻譯軟體很多,但當時間緊、任務重時,若還要去逐段復制粘貼,或是花精力去轉換文檔格式,也是很浪費時間的。論文翻譯要有文章的准確性,不錯譯,漏譯和改譯。要按照原文內容的本意傳達,不能斷章取義。