導航:首頁 > 產品生產 > 英文翻譯產品介紹要注意什麼

英文翻譯產品介紹要注意什麼

發布時間:2022-12-28 03:11:06

❶ 產品說明書中的注意事項英文怎麼說只要注

產品說明書中的注意事項
這個句子
用英語表達
翻譯為 : Matters of attention in the proct instructions.

❷ 產品說明中「注意事項」用英文怎麼寫呢

Matters needing attention
這樣寫

❸ 英語翻譯有哪些需要注意的事項

英語翻譯的4大注意事項

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什麼問題 Without any mishap

摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這里。 That is not the point.

最近揭發出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow——ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very nk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

白洋淀的導游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

"It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."

(詹納爾譯《西遊記·孫悟空一調芭蕉扇》)

美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語部分處理得頗為干練。

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應有的主語。在《國殤》詩中,後面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應改為“They”較妥。

廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內聚力。

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

提高英語翻譯能力的技巧

1.加強自身基本素養

所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

2.在翻譯實踐中錘煉

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家裡手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的.譯文相對照。先看看自己在理解方面是否准確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。

3.向他人學習並勇於創新

初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿於以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

英語翻譯的簡潔技巧

1.道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

2.祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

3.倉庫全部塌下來。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

4.耳聽為虛,眼見為實。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出於協調平仄效果的考慮,中國人覺得並無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬於明顯無意義重復,英美人並不認可。句2的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至於例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬於互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

1.The road is rough.

2.I wish you success!

3.The warehouse collapsed.

4.Seeing is believing.

不妨再來看幾個類似句例:

5.他仍然還是個單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6.必須堅決禁止賭博。

原譯:Gambling must be firmly banned.

改譯:Gambling must be banned.

7.他們向我揮手。

原譯:They waved their hands to me.

改譯:They waved to me.

8.她是一位著名女企業家。

原譯:She is a famous female businesswoman.

改譯:She is a famous businesswoman.

當然,累贅型“中式英語”絕不僅限於以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基於音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基於陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至於在列舉了那麼多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標後,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。


❹ 用英語介紹產品的短句有

1. 【用英語介紹一個產品用英語介紹一個新的產品,要有漢語翻譯,20

Now let us take a look at this proct.this proct was made from (material name) ,which has special construction and advantage.Ok,I start to demonstrate it performance.you can use it at。

,this proct will help you 。.Our company has been developed this kind of procts for several years.and its price is feasible.I hope this proct will bring more benefits to you.If you have any question,please let me answer now.現在讓我們看看這個新產品,這個產品是用的XX材料,這種材料有特殊的構造和優勢.好的,我開始給大家演示它的性能,你可以在。

情況下用它 ,這個產品可以幫你干.我公司這幾年一直開發這類產品.它的價格很合理,我希望這個產品能帶來更多好處給你.如果你有什麼問題,請現在向我提問,我當場回答.。

2. 關於產品介紹和推銷的英語作文萬能語句

Please look at the brilliantly attracting mobile phone in front of you.This is the latest proct of the NOKIA.I'm sure that you are absolutely amused by its perfect appearance,such as the silver-white metal shell,properly colored keyboard,the crystal screen,etc.

Of course,it's not persuasive to just judge it from the outside.There's no need to mention the ordinary functions as a mobile,so let me show you the unique and significant functions belonging to it.First,it has the google authorized GPS software

3. 用英語介紹一種產品

he Importance of Electricity

When you go to work in the morning and find that traffic lights don't

work,the traffic jam will certainly happen.A patient needs to be operated on at

once.What will happen if the operation cannot be made because of the

electricity.Without electricity,we can neither watch TV,listen to the tape,nor

chat on line.Electricity is closely related to our daily life.

4. 介紹公司及產品的英語作文帶翻譯

I think the teachers' working attitude and the concern to the students should also be equally important .Because the teachers will be active in their teaching only if he likes his work and the students .What's more ,if the teachers can show the concern to the students ,they will be encouraged to study hard, which will have a good effect on the students' study.So not only should the teachers have a good knowledge but also they should have an active working attitude and the concern to the students.。

5. 關於產品介紹的英語作文,300字

Nowadaya many people believe in luck. They believe it in love, in tests, promotions, etc. I think of luck in many respects. It does not come alone. Luck and opportunity go hand in hand with hard work and knowledge.

I wan once assigned to work deep in the mountain. Being from a poor family, friendless and having no influential relative to rely on, I cursed my luck and let myself drift aimlessly and idled my time away until one day I realizcd that I could better myself by working bard at my lessons and excel in academic studies. Unsatisfied with my surroundings, I could not sleep at night. Listening to the sound of water rushing down the mountain, I felt I must keep going on just like the water. So I used to get up and read early in the morning when it was still dark and quiet. While others were sleeping soundly, I was already up in my study, reading.

Hard work is rewarding. entrance cxamlnatlon came, I took it without hesitation. As a result, I distinguished myself in the test. New I am at college, majoring in my favorite subject, Enghsh.

I think luck is nowhere to be found but

6. 用英語介紹一個產品

he is a good student, he deeply loves the study, her very clever caritas plays the computer, is i best friend, he has the short hair, medium stature.

he was a good student, he loves studying, playing computer she is very clever, are my best friend, he has short hair and of medium build.

❺ 英語產品說明書的翻譯方法

您好,我是一名職業翻譯,看到您的問題,特作如下回答:
(1)要使用符合專業、行業規定的規范術語,不能生造詞、或錯誤使用專業術語、稱謂;
(2)要使用簡明英語,盡可能避免使用大名詞(如帶有-ment和-tion等後綴的大名詞)、避免使用生僻詞,避免使用從句和復雜句式。多使用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達意思。
(3)要按照產品說明書的基本格式和基本要求,不做增減。在中翻英過程中,中文常見的誇大其詞、文學修飾(如物美價廉、質量上乘等)等無實際意義的內容可以刪去,必要時必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者的習慣和中文的表達習慣,適當調換語序、改換用詞等等。
(4)要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基於事實,又要有利於產品營銷。為商家贏得更多的利益。

❻ 英語翻譯注意的事項都有那些呢

一、注意用詞的准確性

如果你想要完整去翻一篇論文,那麼用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對於一些專業術語的翻譯,都需要特別嚴謹的對待,保證翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。如果實在是不知道應該怎麼用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。

二、句式結構要改變

大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結構就一定要改變。如果句式結構沒有根本的改變,那麼翻譯出來的還是一灘死水。

三、最快速的翻譯方法,就是藉助翻譯工具

尤其是當你需要在短時間內得到譯文時。現在翻譯軟體很多,但當時間緊、任務重時,若還要去逐段復制粘貼,或是花精力去轉換文檔格式,也是很浪費時間的。論文翻譯要有文章的准確性,不錯譯,漏譯和改譯。要按照原文內容的本意傳達,不能斷章取義。

❼ 產品說明書翻譯需要注意什麼

產品說明書翻譯需要注意:
在說明書翻譯實踐過程中,譯員應遵循簡潔明晰、通俗易懂、准確規范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。

閱讀全文

與英文翻譯產品介紹要注意什麼相關的資料

熱點內容
個人信息泄露被判刑的有哪些 瀏覽:179
義烏狗市場狗多少一隻 瀏覽:650
如何解除移動數據限流的方法 瀏覽:174
郴州市活禽交易市場什麼時候休市 瀏覽:456
四川空間信息產業發展怎麼樣 瀏覽:284
宏基筆記本怎麼樣關閉程序 瀏覽:522
邯鄲有哪些鐵板市場 瀏覽:850
問道如何查詢賬號信息 瀏覽:323
工商銀行交易4204是什麼意思 瀏覽:454
食品產品標准號怎麼解讀 瀏覽:536
我愛我家鏈家為什麼退出北京市場 瀏覽:648
男生如何縮小臉部毛孔產品 瀏覽:199
數據線方頭卡扣怎麼卸 瀏覽:668
宮頸代理怎麼做 瀏覽:815
想做食品代理商怎麼樣 瀏覽:366
農資加盟店需多少錢代理商 瀏覽:492
信息驗證碼如何設置 瀏覽:296
設計時必要准備的數據有哪些 瀏覽:886
採取的程序是有什麼優勢 瀏覽:115
偽中幣交易網站有哪些 瀏覽:870